A soidade (e a paix贸n) do tradutor de fondo - GaliciaHoxe.com
Article about the Irish Centre for Galician Studies and Isaac Xub铆n, by Miguel Alonso Gir谩ldez, in Galicia Hoxe, 27th February 2010.
J. MIGUEL GIR脕LDEZ | 27.02.2010
Vendo a Isaac Xubin aqu铆, no Centro de Estudos Galegos do 晚上福利在线观看 Cork un comprende moito mellor a soidade do tradutor de fondo. O despacho, rigorosamente ordenado, con todos os autores galegos nos seus andeis correspondentes, reflicte a importancia da nosa literatura e a nosa lingua nos estudos que poden facerse nesta cidade. E neste pa铆s. Como outros Centros de Estudos Galegos, espallados polo mundo, aqu铆 trab谩llase poderosamente a prol do idioma, e nunca faltaron seguidores. Mart铆n Veiga, no despacho inmediato, leva agora o peso dos estudos galegos en Cork, pero o 铆mpeto docente e investigador que durante anos empregou Mackenzie segue vivo entre estes muros. Sen d煤bida, hai enerx铆a suficiente para que a lingua galega siga sendo unha parte importante do Departamento de Estudos Hisp谩nicos. E iso mesmo ocorre en varios lugares, alg煤ns non moi afastados de aqu铆. Bastar铆a con preguntarlles a Craig Patterson, profesor en Cardiff, ou a John Rutherford, que estivo tantos anos 谩 fronte do Centro de Estudos Galegos de Oxford. Moito 茅 o que se fixo e moito o que queda por facer. Na distancia, Roy Boland, co que traballo agora na edici贸n final dun n煤mero especial sobre literatura galega, que ser谩 editado en Australia, representa a mirada afastada: a persistencia do galego tam茅n al谩, na terra austral e inc贸gnita.
Pero Isaac Xubin 茅 o home tranquilo. Aqu铆, mentres fl煤en as pintas de Beamish no Welcome Inn, o lugar no que Carlos Seco se constr煤e como cidad谩n de Cork, o lugar na esquina de Oliver Plunkett, onde po帽en sempre deportes ga茅licos na televisi贸n (como en toda Irlanda), pero tam茅n soccer, o poeta coru帽茅s me fala do seu 煤ltimo traballo de traduci贸n. Xubin, que viviu varios anos en Bilbao, domina o 茅uscaro, unha lingua na que cre con entusiasmo. Co entusiasmo filol贸xico que sempre hai que ter polas linguas. "Tampouco 茅 tan dif铆cil. Ten a s煤a dificultade, de acordo" reco帽ece, "pero non 茅 para tanto. O que ocorre 茅 que 谩 hora de traducir, a estrutura do 茅uscaro provoca dificultades, sobre todo se est谩s a traducir, como 茅 o meu caso a unha lingua rom谩nica". A pesar de todo, a铆 est谩 o seu extraordinario traballo: recentemente terminada a traduci贸n ao galego de Bilbao-New York-Bilbao, a novela de Kirmen Uribe que foi Premio Nacional de Literatura, Isaac Xubin respira aliviado. A cousa mereceu a pena. Desde outubro, con intensidade, o poeta cumpriu o encargo de Xerais, o selo que lanzar谩 a traduci贸n da novela a partir da pr贸xima semana. 脡 a primeira vez que Isaac Xub铆n leva a cabo unha traduci贸n tan longa. "Fixen outras cousas: poemas pequenos, vertidos ao 茅uscaro, por exemplo. Poemas de Ferr铆n, ou de Cunqueiro. Pero nunca nada como a novela de Kirmen Uribe". A traduci贸n de Bilbao-New York-Bilbao, directamente desde o 茅uscaro, sup贸n un novo avance no xa exitoso terreo das traduci贸ns ao galego. Nos 煤ltimos anos, algunhas editoriais preocup谩ronse especialmente deste tema. E hoxe hai autores que ven traducida a s煤a obra antes ao galego que ao castel谩n (como Otero Pedrayo con Joyce, ese grande antecedente). Isaac le o comezo da obra, como un irland茅s joyceano: "OS PEIXES e as 谩rbores par茅cense. Par茅cense nos aneis. As 谩rbores t茅帽enos no tronco. De facermos un corte horizontal a unha 谩rbore veriamos no tronco os seus aneis. Un anel por cada ano, 茅 as铆 como se sabe cal 茅 a idade da 谩rbore. Os peixes tam茅n te帽en aneis, pero nas escamas. E como acontece coas 谩rbores, grazas a estes aneis sabemos cal 茅 a idade do animal.Os peixes sempre est谩n a medrar. N贸s non, n贸s minguamos dende a chegada da madureza". O tradutor parece feliz. E a cousa non termina a铆. A mediados de mes Isaac Xub铆n publica o primeiro dicionario Galego-脡uscaro Euskara-Galiziera de toda a historia. Son unhas 5.000 entradas. "脡 sinxelo" di, "pero est谩 ben para empezar. E ten d煤as introduci贸ns, unha de Anxo Angueira e outra de Harkaitz Cano, un escritor vasco: este 茅 un dicionario feito e introducido por poetas!", concl煤e satisfeito.
Irish Centre for Galician Studies
Contact us
O'Rahilly Building First Floor - Block B East Room 1.55